Alex | τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
|
ASV | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
|
BE | What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.
|
Byz | τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
|
Darby | What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
|
ELB05 | Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod.
|
LSG | Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
|
Pesh | ܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀
|
Sch | Was hattet ihr nun damals für Frucht? Solche, deren ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselben ist der Tod.
|
Scriv | τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
|
Web | What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
|
Weym | At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death.
|